본문 바로가기

디아블로 4/디아블로 4 소식&정보

[한글자막4K] 디아블로4 라이브액션트레일러로 영어듣기공부

728x90
320x100

 

 

글쓴이는 영어 공부 마지막 단계인 듣기에 매진하고 있습니다.

영어 실력은 대충 원어민 유치원생 수준정도에 미치지 않나 생각하고 있는데

띄엄띄엄 실시간 대화를 영어로 가능하고 간단한 영작도 가능, 유튜브에 간단한 영어 댓글은 실시간 해석이 가능한 정도의 수준입니다.  다만 듣기 문제가 아직 해결이 안되어 꾸준히 넷플릭스나 다른 스트리밍으로 연습하고 있습니다.

 

게임으로 영어 공부하는 걸 좋아 하는데 이유는 간단합니다. 제가 이쪽에 관심도 있고 지식이 있다보니 사용하는 언어가 쉽게 느껴지는 것도 있겠죠.

 

 

오늘은 디아블로 4 라이브 출시 트레일러로 공부해 보았는데

이유는 간단합니다. 내가 듣는 영문과 번역이 전혀 달라서 였죠.  듣기 실력이 띄엄띄엄하다 보니 영상 만드는데 고민이 많았습니다.(여러번 듣다보니 업뎃이 많이 느려졌죠)

 

게임 영상 맛집 블리자드의 원문 영상을 한번 보고 시작하겠습니다.

4K 지원 영상으로 설정에서 최고 등급 화질로 시청 가능합니다.

 

 

 

한 남자가 죽은 말 위에서 대사를 합니다.

 

Whatever, You can do

 

다르게 들리는 건

What every, can do 처럼 들리네요.

제가 채택한 번역은 

What ever You can do.

뭐든지, 할 수 있소.

 

블쟈에서 직접 번역한 문장은

뭐든 해 주십시오

 

 

블쟈의 의도는 게임 속에 뭐든지 니 맘대로 해라. 라는 중의적인 뜻으로 대사를 넣었을 거라고 생각됩니다.

다음 대사를 보면 확실하죠.

 

We back you.

우리가 널 지지한다.

 

이렇게 보통 번역이 되는데 직역을 하자면 "우리가 니 뒤에 있다."도 되죠. 이건 우리 나라에서도 쓰는 표현이죠.

 

뭐든지 니 맘대로 해라 우리가 당신(게이머)를 받춰 주겠다. 라고 블쟈에서 자신있게 말하는 거죠. 우리 게임은 자유도가 상당하다 니 맘대로 해봐. 뭐 이런 뜻?

 

그래서 제 선택은 중의적이면서 직역에 가깝게 표현해 봤습니다.

 

We back you.

우리가 당신 뒤에 있소.

 

블쟈에서 직접 번역한 문장은

부탁입니다.

 

전혀 다르죠? 이렇게 들리는 것과 달라서 작업해 봤습니다.

 

 

Would you save us?

 

 

간단한 문장입니다. 저는 이렇게 들렸습니다. 여러번 돌려봐도

 

다른게 들리는 것은

Or you save us?

 

Would는 의도, 의향에 대한 말입니다. 그래서

 

Would you save us?

우릴 구해 주실 건가요?

 

블쟈에서 직접 번역한 문장은

구하러 오셨나요?

 

원문 직역과 의미는 비슷하지만 엄연히 다른 말입니다.

 

We'll make him suffer.

 

다음 문장이 듣기에 어려웠는데 한 도적(?)이 어딘가 묶여 있는 와중에 하는 대사입니다.

저는 저렇게 들렸는데 사실 처음엔 다른 문장으로 들렸습니다.

 

We'll make him save us.

Will you make him save us?

Will you make himselves?

You're making suffer.

 

갑자기 뜬금 없이 Him이라는 인칭 대명사가 나온데다가 블쟈에서 번역한 원본은 "대신 복수해 주겠니?" 라는 의문문이었기 때문이었죠. 

 

We'll make him save us.

그가 우리를 구하도록 할 겁니다.

Will you make him save us?

그가 우리를 구원하게 네가 해줄 거니? ???

Will you make himselves?

 

뜻이 이상해서 채택을 할 수가 없었습니다. 이 문장이 의문형일 수도 있는데

처음 들었을때는 마지막 문장이 save us로 들렸는데 계속 듣다 보니 suffer로 들리더군요.

여러 번 들어서 제가 최종적으로 선택한 문장은 이것입니다.

 

We'll make him suffer.

그를 고통스럽게 할 것입니다.

 

블쟈에서 직접 번역한 문장은

대신 복수해 주겠니?

 

you와 him과 us의 콜라보 보다 좀 더 명확하게 의미 전달이 되는 듯 해서 채택했습니다.

 

 

Can your shadow be our light?

 

문제의 문장이 또 등장하는데 블쟈가 번역한 문장은 "당신의 어둠이 우리의 빛입니다"으로 평서문으로 되어 있는데

들리기는 의문형태, 들리는 그대로 번역을 하면 뜻이 이상해 지죠. 이래서 영어와 한국어는 1:1 매칭을 하면 안된다고 하는 거죠. 

 

다르게 들리는 것으로는

 

Can you shadow with our light?

우리 빛의 그림자가 되겠습니까?

 

Be가 나중에 들렸습니다.

 

Can you shadow be our light?

당신의 그림자가 우리의 빛이 될 수 있을까요?

 

블쟈에서 직접 번역한 문장은

당신의 어둠이 우리의 빛입니다.

 

 

 

다음은 한 대장장이가 검을 벼르며 하는 대사입니다 너무나도 잘 들리는 대사죠.

 

Will you fight the darkness?

그 어둠에 맞서 주겠소?

 

블쟈에서 직접 번역한 문장은

다가오는 어둠에 맞서 주겠소?

 

직역이 아닌 또 의역 한 숟갈 첨가했네요. 다가오는 어둠, 한국말에 관용적으로 용례적으로 자주 쓰는 익숙한 문학적으로 상투적인 표현이긴 하나 저는 직역에 충실 했습니다.

 

Please, End that terror.

 

 

이 문장도 잘 들리지 않았습니다. 

아무리 들어도 다음과 같은 문장으로 들렸기 때문이죠.

 

Plz, Help me a terror.

또는

Plz, End that terror.

 

첫번째 번역을 하면 공포를 도와 주세요?? 전혀 모르겠더군요

두번째 번역은 그 공포를 종식시켜주세요.

블쟈에서 채택한 번역을 보면 "제발, 공포를 끝내 줘요."  얼추 두번째 문장과 같네요.

 

Please, End that terror.

제발, 그 공포를 끝내주세요.

 

블쟈에서 직접 번역한 문장은

제발, 공포를 끝내 줘요.

 

 

수미쌍관으로 꼬마가 등장하고 빨리 동참하라고 하고나서 릴리트가 등장하며 끝이 납니다.

 

728x90
728x90